글로벌역량/비즈니스영어

[비즈니스영어이메일] 정보수정을 해야하거나, 정정을 요청해야 할 때 (Correction)

성장애딕 2022. 12. 31.

비즈니스 상에서 여러가지 표현들을 최대한 그룹핑 해서 정리해 보고자 했는데, 원하는 만큼 올해는 정리하지 못했던 것 같네요. 물리적으로 올 한해 너무 바쁘기도 했지만, 마음의 여유가 없어서 시간을 내어서 글 적기가 어려웠던 것도 있었던 것 같습니다.

 

그래도 의의로 많은 분들이 유사한 고민들을 하고 계실 때, 제가 올리는 사례들이 소소한 도움이 되고 있다고 말씀해 주셔서 블로그하면서 기대하지 못한 나름 유의미한 섹션이었던 것 같습니다.

 

[비즈니스영어이메일] 정보수정을 해야하거나, 정정을 요청해야 할 때 (Correction)

 

오늘은 올해가 가기전에 마지막으로 "정정을 하거나 정정을 요청해야 할  경우"에 대해서, 몇 가지 사례들을 안내해 드리고자 합니다.

 

 

정정 (Correction)을 해야하거나, 정정을 요청해야 할 때

 

사례 1  (정정된 정보를 제공할 경우, 잘못된 정보를 제공한 것에 대한 사과)

Dear Mr. Lee,

With reference to your letter of March 11, please accept our apologies for indeed providing you with erroneous statistics regarding ABC. The correct information is as follows:

·     XXXXXXXX
·     XXXXXXXX
·     XXXXXXXX

Again, we apologize for giving you the wrong information due to our misinterpretation of your question.


Sincerely,

Note: 위의 사례는 사과에 대한 표현이기도 해서 중복적으로 활용이 가능합니다. 참고로, 이런 상황에서 사과를 할 때는 굳이 길게 설명하지 마세요. 마지막 문장이면  충분합니다. 한국 사람 정서상 더 많은 사과의 표현을 하고 싶으면, 그냥 오프라인 상황에서 만나서 하시는 것을 권장 드립니다. 

 

사례 1 (정정된 정보를 제공할 경우, 잘못된 정보를 제공한 것에 대한 사과)

 

 

사례 2  (잘못된 정보를 정정하는 것을 요청하는 메일) 

Dear Dr. Smith,

In response to your July 1 inquiry, we are pleased to provide the following information:

·     202x Revenue:    US$ xxx million
·     202x EBIT:           US$ xxx million
·     202x CAPEX:      US$ xxx million


Please also note that effective January 1, 2021, the name of our organization was officially changed from Korea Telecom to KT.


If you have any further questions, please feel free to contact me at the above address, phone or fax numbers.

Sincerely,

Note: 서면 요청이나 명령을 할 때 주어를 이해하고 있지만,  일반적으로 진술을 강조하기 위해 사용하지 않습니다. (예를 들어, 두 번째 문단에서 시작한 것처럼 "Please also note that~, 부탁드립니다 정도의 뉘앙스로 요청하는 것이 좋습니다.)

 

 

사례 2 (잘못된 정보를 정정하는 것을 요청하는 메일)

 

 

 

사례 3  (잘못 표기된 정보에 대한 정정 요청) 

Dear Mr. Philip,

Since we are both in the communications business, I trust you will understand the circumstances under which I must make the following request.

We are in receipt of your recent correspondence to our KT Executive. However, it is most unfortunate that his name was misspelled. Before your letter can be given serious consideration, I must respectfully ask that you resend it with the correct spelling of our executive's name which is Kil-dong Hong.


Thank you for your kind understanding and prompt attention to this request.

Sincerely,

Note: 이와 같은 상황에서는 메시지를 전달하면서도 편지를 받는 사람의 기분을 상하게 하지 않도록 특별한 노력을 기울여야 합니다.
"You made a mistake. Please correct it" 이런게 표현하는 것보다는 위의 사례들을 적절하게 활용해 보시면 좋을 것 같습니다. 

 

 

 

[비즈니스영어이메일] 사과나 양해를 구할 때 사용하는 표현

자주 올리지도 않는데 일부 방문객님들께서 유용하게 잘 활용하고 보고 있다고 하셔서 괜히 흐믓해 하고 있습니다. 일부 님들께서 사과나 양해의 표현을 소개해 달라고 하셔서, 금일은 몇가지

eternalhumble.tistory.com

 

 

[비즈니스영어이메일작성] 요청에 대한 거절표현(부정적 회신)

오늘도 비즈니스 영어 이메일 표현 중, 상대방의 요청에 대한 거절하는 표현 방법들 몇 가지 사례를 소개해 드리고자 합니다. 요청에 대한 거절 (부정적 회신) 사례 1 Dear Mr. Craig, Thank you for your le

eternalhumble.tistory.com

 

 

[비즈니스영어이메일작성] 요청에 대한 긍정적 회신 (감사/수락/동의)

오늘은 비즈니스 영어 이메일 표현 중에서, 상대방 요청에 대한 감사, 동의, 긍정, 수락 등 긍정적 회신의 표현들 몇 가지를 소개해 드리겠습니다. 감사, 수락, 동의, 긍정의 회신 사례 1 (감사 표

eternalhumble.tistory.com

 

 

[비즈니스영어이메일 작성] 미팅/방문/후속조치/정보 요청 및 애매모호한 회신

금일은 지난 번 포스팅에 연속선 상에서 요청에 대한 더 다양한 사례들을 보여드리고자 합니다. 큰 맥락에서는 큰 차이가 없음에도 불구하고 상황에 따라 좀 더 유연하게 표현하고 싶은 분들을

eternalhumble.tistory.com

 

댓글